आज वो आँखों में
जाने कहा से आ गया
पल-पल बदलती दुनिया को
कुछ पल के लिए धुंधला गया
जो कपोलो पे लुढका वो
लगा दृष्टि कुछ साफ़ हुयी
गौर से जो देखा
तो बीते कल से बात हुई
बात बड़ी पुरानी थी
बस राजा था और रानी थी
आवेग, उद्वेग, भय, अविश्वास नहीं
बस परियो की कहानी थी
याद जो आई बचपन की
फिर से आंसू आ गया
कहाँ छूट गया वो सब
और क्यों ये अँधेरा छा गया
फिर सोचता हूँ की उन कोमल यादों को
क्यों आज की कठोरता से जोडू
क्यों उन पलों की सुन्दरता को
निर्ममता से मैं छीन लूँ
आज आज है कल कल था
तो फिर क्यों आज का ये ज़हर
बीते कल के सुनहरे प्याले में पीलूं
Saturday, November 20, 2010
Monday, November 1, 2010
Zihale Miskeen- Ameer Khusrau!
It is only fitting that we begin with the masterpiece by Ameer Khusrau, Zihale Miskeen! Here is the Devnagari version for accurate pronunciation. The English Translation is also included.
Notice that the lines alternate in Persian and Braj-Bhasha!
Comments correcting any of the mistakes are welcome.
ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, Do not overlook my misery
बराये नैना बनाये बतियां | By blandishing your eyes, and weaving tales;
कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऎ जान, My patience has over-brimmed O sweetheart
न लेहो काहे लगाये छतियां || why do you not take me to your bosom.
शबां-ए-हिजरां दराज़ चूं ज़ुल्फ़ Long like curls in the night of separation,
वो रोज़-ए-वस्लत चूं उम्र कोताह, Short like life on the day of our union;
सखि पिया को जो मैं न देखूं My dear, without your face before me
तो कैसे काटूं अंधेरी रतियां || How will I pass the dark dungeon night
यकायक अज़ दिल, दो चश्म-ए-जादू Suddenly, the enchanting eyes
ब सद फ़रेबम बबुर्द तस्कीं, Using a thousand tricks, robbed me of my tranquil mind;
किसे पडी है जो जा सुनावे Who would care to go and
पियारे पी को हमारी बतियां || Report this matter to my darling?
चूं शमा सोज़ान, चूं ज़र्रा हैरान Tossed and bewildered, like a flickering candle,
हमेशा गिरयान, बे इश्क आं मेह | I roam about in the fire of love
न नींद नैना, न अंग चैना Sleepless eyes, restless body,
न आप आवें, न भेजें पतियां || Neither comes she, nor any message.
बहक्क-ए-रोज़े, विसाल-ए-दिलबर In honor of the day I meet my beloved
कि दाद मारा, गरीब खुसरौ | Who has lured me so long, O Khusrau;
सपेट मन के, वराये राखूं I shall keep my heart suppressed,
जो जाये पांव, पिया के खटियां || If ever I get a chance to get to her trick.
Credits:
Devnagari Version from kavitakosh: http://www.kavitakosh.org/kk/index.php?title=ज़िहाल-ए_मिस्कीं_मकुन_तगाफ़ुल_/_अमीर_खुसरो
Ghulam Ali sings it wonderfully :
Notice that the lines alternate in Persian and Braj-Bhasha!
Comments correcting any of the mistakes are welcome.
ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, Do not overlook my misery
बराये नैना बनाये बतियां | By blandishing your eyes, and weaving tales;
कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऎ जान, My patience has over-brimmed O sweetheart
न लेहो काहे लगाये छतियां || why do you not take me to your bosom.
शबां-ए-हिजरां दराज़ चूं ज़ुल्फ़ Long like curls in the night of separation,
वो रोज़-ए-वस्लत चूं उम्र कोताह, Short like life on the day of our union;
सखि पिया को जो मैं न देखूं My dear, without your face before me
तो कैसे काटूं अंधेरी रतियां || How will I pass the dark dungeon night
यकायक अज़ दिल, दो चश्म-ए-जादू Suddenly, the enchanting eyes
ब सद फ़रेबम बबुर्द तस्कीं, Using a thousand tricks, robbed me of my tranquil mind;
किसे पडी है जो जा सुनावे Who would care to go and
पियारे पी को हमारी बतियां || Report this matter to my darling?
चूं शमा सोज़ान, चूं ज़र्रा हैरान Tossed and bewildered, like a flickering candle,
हमेशा गिरयान, बे इश्क आं मेह | I roam about in the fire of love
न नींद नैना, न अंग चैना Sleepless eyes, restless body,
न आप आवें, न भेजें पतियां || Neither comes she, nor any message.
बहक्क-ए-रोज़े, विसाल-ए-दिलबर In honor of the day I meet my beloved
कि दाद मारा, गरीब खुसरौ | Who has lured me so long, O Khusrau;
सपेट मन के, वराये राखूं I shall keep my heart suppressed,
जो जाये पांव, पिया के खटियां || If ever I get a chance to get to her trick.
Credits:
Devnagari Version from kavitakosh: http://www.kavitakosh.org/kk/index.php?title=ज़िहाल-ए_मिस्कीं_मकुन_तगाफ़ुल_/_अमीर_खुसरो
Ghulam Ali sings it wonderfully :
Subscribe to:
Comments (Atom)